Fix Multilingual Code-Switching in Transcription (Hinglish, Spanglish, Mixed-Language Audio)
code-switchingmultilingualtranscriptionfix

Fix Multilingual Code-Switching in Transcription (Hinglish, Spanglish, Mixed-Language Audio)

ConvertAudioToText TeamMay 26, 20267 min read

Your Bilingual Speakers Are Code-Switching and the Transcript Is Falling Apart

Your speaker is bilingual. She says "I was finalizando the deal cuando the lawyer called me." Or "We are working on a project para crear AI tools." Or "I told my mom acha I will be home pronto." The transcript butchers these. It either renders the non-English portions as English phonetics ("para crear" becomes "para crayer"), drops them entirely, or switches midway and never recovers.

Code-switching is the rule, not the exception, for bilingual speakers in many cultures. Hinglish (Hindi + English), Spanglish (Spanish + English), Taglish (Tagalog + English), Wolof + French, and many others. The fixes for transcription of code-switched content are specific and increasingly available in 2026.

Why Code-Switching Breaks Transcription

Most transcription models are configured for one primary language. They map audio to words in that language. When a speaker switches languages mid-sentence, the model has three bad options:

  1. Keep transcribing as the primary language, rendering the secondary language phonetically.
  2. Switch languages and stay in the new language even when the speaker switches back.
  3. Drop the segments that do not match the configured language.

Each option produces a broken transcript for code-switched content.

The solution is a model that handles multiple languages natively without being configured for one. Whisper Large-v3 is the strongest such model in 2026, and tools built on it handle code-switching reasonably well.

Fix 1: Use a Whisper-Based Tool with Auto Language Detection

The simplest fix: use a tool that detects language automatically per segment rather than requiring a fixed language.

  • CATT audio-to-text: Whisper Large-v3 with multilingual detection. Handles common code-switching pairs.
  • OpenAI Whisper API: same engine; same behavior.
  • Self-hosted Whisper Large-v3: same model, same behavior on code-switching.
  • Google Cloud STT v2 with enable_automatic_punctuation and language list: detects per segment.

These tools handle Hinglish, Spanglish, Portunhol (Portuguese/Spanish), Singlish, and other common code-switching patterns with reasonable accuracy on the first pass.

Tools that struggle:

  • Most browser-based Web Speech API tools (single language assumption).
  • Older Deepgram models (before multilingual support).
  • AWS Transcribe (configurable for one language at a time per job).

Fix 2: Specify Multiple Languages in the Configuration

For tools that support it, explicitly listing the languages present in the audio helps the model handle switching:

# Google Cloud STT v2 example
config = {
    "language_code": "en-US",
    "alternative_language_codes": ["hi-IN"],
    "enable_automatic_punctuation": True
}

For Whisper:

result = model.transcribe(
    audio_file,
    language=None,  # auto-detect
    task="transcribe"
)

Setting language=None lets Whisper detect per-segment language. This is different from setting a specific language code, which forces the model to interpret everything as that language.

Fix 3: Split the Audio by Language Sections

For audio where the language switches are predictable and structured (an interview where the introduction is in English and the substance is in Spanish, for example), splitting the audio into language-specific segments and transcribing each separately produces cleaner results.

This is more work but gets the highest accuracy for each section.

The workflow:

  1. Identify language boundaries in the audio (manually or with a language detection tool).
  2. Cut the audio into language-specific segments.
  3. Transcribe each segment with the appropriate language setting.
  4. Merge the transcripts in order.

For ongoing structured content (a podcast that always alternates between two languages in a predictable pattern), this can be automated.

Specific Code-Switching Patterns and Their Fixes

The right approach depends on the languages involved and how they are switched.

Hinglish (Hindi + English)

Common in Indian podcasts, business meetings, and casual conversation. The pattern: English business terms embedded in Hindi sentences, or Hindi expressions embedded in English sentences.

Fix: Whisper Large-v3 via CATT or OpenAI Whisper API. Both handle Hinglish reasonably well because the training data included substantial code-switched content. Accuracy is 80-90% on typical content.

Spanglish (Spanish + English)

Common in US Latino media, family conversations, and bilingual professional settings. Mid-sentence switches are typical.

Fix: Whisper Large-v3 via CATT. Strong on Spanglish because both languages have heavy training data.

Wolof + French (West African Code-Switching)

Common in Senegalese media. French is the formal language; Wolof is the home language; bilingual speakers switch freely.

Fix: Whisper Large-v3 via CATT is the strongest option. Most other commercial tools do not support Wolof at all, so they cannot handle the switching. Our African languages post covers this in more depth.

Singlish (Singaporean English with Malay/Mandarin/Hokkien)

Distinct from code-switching: Singlish is a creole that incorporates words from multiple languages into English grammar. Specialized handling required.

Fix: results vary across tools. Whisper Large-v3 handles it better than most, but Singlish-specific tools (developed in Singapore) outperform general tools.

Taglish (Tagalog + English)

Common in Filipino media. Frequent mid-sentence switching.

Fix: Whisper Large-v3 handles Taglish reasonably. Google Cloud STT v2 has decent support for Tagalog and works for code-switched content.

Portunhol (Portuguese + Spanish)

Common on Portuguese-Spanish borders and in Lusophone communities. The languages are close enough that the model often confuses individual words.

Fix: Whisper Large-v3 handles this well because the languages are similar in its training distribution.

Code-Switching Involving Chinese Languages

Mandarin + English, Cantonese + English, or three-way switching are common in Hong Kong, Singapore, Malaysia, and Chinese diaspora communities. The character-based nature of Chinese makes switching points particularly visible in transcripts.

Fix: Whisper Large-v3 or specialized Chinese tools (Tongyi Cloud for Mandarin). Code-switching with Cantonese is harder because Cantonese has less training data.

Manual Cleanup for Code-Switched Transcripts

Even with strong tools, code-switched transcripts often need a manual pass.

Verify Language Tag Boundaries

If your tool produces language tags or formatting per segment, verify the boundaries are right. Sometimes the model switches languages a sentence too early or too late.

Check the Phonetic Mistakes

Where the model rendered one language as phonetic transcription of another, fix those segments. "Para crayer" should be "para crear." This is more common at language boundaries.

Verify Proper Nouns

Names of people, places, and brands that cross language boundaries often get rendered inconsistently. The mistranscribed names fix post covers this.

Edit for Reading Flow

Code-switched speech can be transcribed accurately but read awkwardly. A light edit pass (without changing meaning) improves readability.

Tools That Make Code-Switching Worse

Some otherwise-good transcription tools struggle disproportionately with code-switching:

  • Browser-based Web Speech API tools: assume one language.
  • Tools that require a specific language code per job: cannot detect switches.
  • Simpler models without multilingual training: handle each language okay but fail at switches.

For code-switched content, the cleanest approach is a Whisper-based tool (CATT, OpenAI direct, or self-hosted Whisper).

When Code-Switching Should Be Treated as Bilingual Recording

Sometimes "code-switching" is actually "bilingual content" where the speaker alternates between languages in structured ways (an interview question in English, response in Mandarin, follow-up in English). For these:

  • Treat the content as bilingual rather than code-switched.
  • Use a tool that detects language per segment.
  • Consider splitting into language-specific files if the structure is predictable.

The line is fuzzy but the rule of thumb: if the language switches happen mid-sentence (mixed grammatical structures), it is code-switching. If the language switches happen at sentence or paragraph boundaries (each utterance is one language), it is bilingual content.

For bilingual content, see also our African languages and Asian languages coverage.

A Workflow That Works

For users who regularly transcribe code-switched content:

  1. Use a Whisper-based tool that supports multilingual detection.
  2. Let the tool detect language automatically; do not force a specific language code.
  3. Review the transcript for language boundaries and proper nouns.
  4. For high-stakes content, have a bilingual native speaker do a final pass.

This workflow handles the majority of common code-switching patterns. For rare or specialized code-switching (lesser-known language pairs), additional manual work is typically required.

The good news in 2026 is that Whisper Large-v3 is the first transcription model that handles code-switching as a first-class case rather than an edge case. The accuracy is not perfect, but it crossed the threshold from "useless" to "useful" within the past two years. For bilingual creators, journalists, and researchers, code-switched audio is now genuinely transcribable. Pair this with the foreign words fix post for English content with occasional foreign borrowings (a different but related problem).

Try transcription free

Convert any audio or video to accurate text in seconds. Speaker labels, timestamps, and AI summaries included. No account required.

Related Articles